Біла ворона чи чорна вівця?

Фразеологізми є невід’ємною частиною майже усіх мов, без них розмова не була б такою багатою, особливою та колоритною. Не знаючи значення певного виразу, іноземець не зрозуміє суті бесіди… Сьогодні ми поговоримо про фразеологію у польській та українській мові. Обидві вони є словянськими, мають багато спільного. Та все ж, чи такі подібні фразеологізми?

Перш, ніж перейти до детальнішої характеристики фразеологізмів, пропонуємо визначення самого терміну “фразеологізм”, яке подає Академічний словник української мови:

“Фразеологізм – усталений зворот, стійке поєднання слів, що виступає в мові як єдиний, неподільний і цілісний за значенням вислів”.

Порівнюючи фразеологізми української та польської мов, знаходимо спільні компоненти зворотів, які при перекладі є ідентичними, а також і відмінні, проте значення цих фразеологізмів є схожими.

Ось кілька “фразеологізмів-порівнянь” у польській та українській мовах, ужитих у різних контекстах.

1. “czarna owca” – “білий ворон” – ознака неординарності та унікальності, у польській мові часом і дивакуватості:

  • Liczyliśmy na to, że wszyscy pójdą na wagary, ale znalazła się czarna owca, która została w szkole.
  • Перестань каркати, знайшовся білий ворон (І. Цюпа)

2.  przenieść się na łono Abrahama” – “полетіти до праотців” – померти:

  • Lepiej nie rzucać się w oczy, bo ktoś tu może ci pomóc przenieść się na łono Abrahama.
  • Давно пора б полетіти до праотців, так він ще летить у Тегеран (О. Довженко)

3. “jak grom z jasnego nieba” – “як (мов / наче) грім серед ясного неба” – несподівано, раптово:

  • Jest to nieoczekiwane jak grom z jasnego nieba.
  • Се наче грім з ясного неба впав! Чи я тебе не щиро покохав? (Л. Українка)

4. “(coś) palcem / patykiem na / po wodzie pisane” – “вилами по воді писано” – незрозуміло, сумнівно:

  • Wiedziałam, że całe te listy są bez znaczenia, że wszystko to palcem na wodzie pisane.
  • Виділять гроші на ремонт школи чи ні – вилами по воді писано.

5. “jak śledzie w beczce” – “як оселедців у бочці” – дуже тісно, надзвичайно людно:

  • Mogliśmy jechać pierwszą klasą i siedzieć sobie wygodnie, a tak spędzimy noc jak śledzie w beczce.
  • Погано у нас, Тамаро. Як оселедців напхали. Тут для шістьох місця мало, а нас тут шістнадцять (А. Хижняк)

6. “złota rączka” – “золоті руки” – майстер, фахівець, умілець:

  • Jej mąż to prawdziwa złota rączka, potrafi zrobić wszystko.
  • У нашої мами золоті руки.

7.  “siedzieć z założonymi rękami” – “І за холодну воду не братися” – нічого не робити:

  • Zamiast wziąć się do pracy, oni siedzą z założonymi rękami.
  • Катруся зросла білоручкою, мати не дозволяла їй і за холодну воду братись (Ю. Збанацький)

8. “(coś) leży (komuś) na wątrobie” – “в печінках сидіти”
пол. – мати проблеми;
укр.  – набридати:

  • Od jakiegoś czasu leży mi na wątrobie sprawa niespłaconego kredytu.
  • Та найбільше матері сиділи в печінках дрова. Як тільки починалася зима – мусила з вільшаника на плечах хмиз носити (Ю. Збанацький)

Далі буде…