Фразеологізми є невід’ємною частиною майже усіх мов, без них розмова не була б такою багатою, особливою та колоритною. Не знаючи значення певного виразу, іноземець не зрозуміє суті бесіди… Сьогодні ми поговоримо про фразеологію у польській та українській мові. Обидві вони є словянськими, мають багато спільного. Та все ж, чи такі подібні фразеологізми?
Перш, ніж перейти до детальнішої характеристики фразеологізмів, пропонуємо визначення самого терміну “фразеологізм”, яке подає Академічний словник української мови:
“Фразеологізм – усталений зворот, стійке поєднання слів, що виступає в мові як єдиний, неподільний і цілісний за значенням вислів”.
Порівнюючи фразеологізми української та польської мов, знаходимо спільні компоненти зворотів, які при перекладі є ідентичними, а також і відмінні, проте значення цих фразеологізмів є схожими.
Ось кілька “фразеологізмів-порівнянь” у польській та українській мовах, ужитих у різних контекстах.
1. “czarna owca” – “білий ворон” – ознака неординарності та унікальності, у польській мові часом і дивакуватості:
- Liczyliśmy na to, że wszyscy pójdą na wagary, ale znalazła się czarna owca, która została w szkole.
- Перестань каркати, знайшовся білий ворон (І. Цюпа)
2. “przenieść się na łono Abrahama” – “полетіти до праотців” – померти:
- Lepiej nie rzucać się w oczy, bo ktoś tu może ci pomóc przenieść się na łono Abrahama.
- Давно пора б полетіти до праотців, так він ще летить у Тегеран (О. Довженко)
3. “jak grom z jasnego nieba” – “як (мов / наче) грім серед ясного неба” – несподівано, раптово:
- Jest to nieoczekiwane jak grom z jasnego nieba.
- Се наче грім з ясного неба впав! Чи я тебе не щиро покохав? (Л. Українка)
4. “(coś) palcem / patykiem na / po wodzie pisane” – “вилами по воді писано” – незрозуміло, сумнівно:
- Wiedziałam, że całe te listy są bez znaczenia, że wszystko to palcem na wodzie pisane.
- Виділять гроші на ремонт школи чи ні – вилами по воді писано.
5. “jak śledzie w beczce” – “як оселедців у бочці” – дуже тісно, надзвичайно людно:
- Mogliśmy jechać pierwszą klasą i siedzieć sobie wygodnie, a tak spędzimy noc jak śledzie w beczce.
- Погано у нас, Тамаро. Як оселедців напхали. Тут для шістьох місця мало, а нас тут шістнадцять (А. Хижняк)
6. “złota rączka” – “золоті руки” – майстер, фахівець, умілець:
- Jej mąż to prawdziwa złota rączka, potrafi zrobić wszystko.
- У нашої мами золоті руки.
7. “siedzieć z założonymi rękami” – “І за холодну воду не братися” – нічого не робити:
- Zamiast wziąć się do pracy, oni siedzą z założonymi rękami.
- Катруся зросла білоручкою, мати не дозволяла їй і за холодну воду братись (Ю. Збанацький)
8. “(coś) leży (komuś) na wątrobie” – “в печінках сидіти” –
пол. – мати проблеми;
укр. – набридати:
- Od jakiegoś czasu leży mi na wątrobie sprawa niespłaconego kredytu.
- Та найбільше матері сиділи в печінках дрова. Як тільки починалася зима – мусила з вільшаника на плечах хмиз носити (Ю. Збанацький)
Далі буде…