“Ви, You чи Pan / Pani?” – про способи звертань у мовах, які вивчаємо.

Сьогодні поговоримо про непоодинокі труднощі українців, які вивчають іноземні мови, зокрема зосередимося на способах звертань до адресатів в українській, англійській та польській мовах.

Як відомо, форми звертань до адресатів так, як і привітання, прощання чи компліменти належать до мовленнєвого етикету (фр. savoir-vivre).

Що таке форми звертань до адресата?

Форми звертань — це словесні вирази, за допомогою яких ми привертаємо увагу співрозмовника до нас. Знаємо, що деяким мовам притаманне звертання на “Ви”, на “ти”, а також за допомогою допоміжних слів-титулів (зокрема в українській та польській мовах).

Особливості звертань в українській мові

Загальноприйнятим в українській мові є звертання до адресатів або на “Ви”, або на “ти”, що у свою чергу залежить від конкретних чинників.

Ми звертаємося до особи на “Ви” коли:

  • адресат нам незнайомий
  • перебуваємо в офіційній ситуації
  • до старших за віком чи становищем
  • не було попередньої згоди сторін про перехід на “ти”

Ми звертаємося до особи на “ти” коли:

  • особа нам добре знайома
  • перебуваємо у дружніх стосунках
  • перебуваємо в неофіційній ситуації
  • до однолітків (знайомих нам) чи молодших за віком або становищем

Крім форм звертання на “Ви” також можемо використовувати вищезгадані звання, титули тощо (Пане міністре! Пані міністр!).

Особливості звертань в англійській мові

Відомим є той факт, що в англійській мові при звертання до осіб використовуємо єдину форму – “You”, незалежно від особи та ситуації, отож при вивченні маємо менше труднощів.

Більше клопотів при звертаннях виникає в українців, які вивчають польську мову.

Особливості звертань в польській мові

Варто зазначити, що правила звертань до адресатів на “Ви” і на “ти” є ідентичними (як і в українській мові) у польському мовному середовищі. Польській мові також притаманне “тикання” – “ty” (так часто називають форму звертання на “ти”), однак відмінністю є вживання звертань Pan / Pani, які є відповідниками нашого звертання на “Ви”.  Власне це призводить до помилок українців в польській мові. Нам хочеться звернутися до незнайомого чоловіка чи жінки на “wy”, але це є  2-особова форма множини і свідчить про певну групу людей (сукупність) та не є відповідником нашому звертанню “Ви”. Також слід зазначити, що відповідно до засад мовленнєвого етикету, варто вживати до групи осіб звертання типу Panie / Państwo / Panowie (замість “wy”), що є більш ввічливою формою.

Ось кілька прикладів — порівнянь у трьох мовах:

1) Чому Ви спізнилися? (до жінки)

aнг. Why are you late?

пол. Dlaczego Pani się spóźniła?

 

2) Навіщо Вам стільки речей? (до чоловіка)

анг. Why do you have so many things?

пол. Po co Panu tyle rzeczy?

 

3) Чи ви залишитеся сьогодні вдома?

анг. Will you stay at home today?

пол. Czy zostaniecie dzisiaj w domu? // Czy Państwo / Panie / Panowie  ostaną dzisiaj w domu?

Отож, не забуваймо про особливості звертань як у рідній мові, так і в тих, які вивчаємо. Стараймося говорити ввічливо та правильно!