“Umgangssprache“, або як розмовляють німці насправді? Частина 2/2

2Продовження статті нашого викладача Наталії Хом’якової.

Тут ми розглянемо ще декілька особливостей розмовної німецької мови…
Що пишуть у підручниках і з чим ми стикаємось безпосередньо у німецькомовних країнах?

1. Вигуки!

Як і у всіх інших мовах, у німецькій є багато різних вигуків, за допомогою яких можна виразити свої почуття і переживання, заклики і спонукання, не називаючи їх.

  • Ich weiß nicht: äh, ähm, hm, mei (bairisch), nun, tja, na ja, mhm
    “Hast du schon diese Frau gesehen?“ – „Ähmmm…“
  • Hallo: ey, hey, heda, huhu, tschüss, prost, ahoi, pst, na
    „Na, wie geht’s?“
  • Wie bitte? Ich verstehe nicht: Hä?
    Hä, meinst du das ernst?

2. Чудо-слово „machen“

Напевно вже з першого уроку німецької ми знаємо, що “machen“ — це “робити”. Але чи тільки “робити”? Онлайн-словник duden.de подає нам більше 20 інших значень, більшість яких із позначкою *umgangssprachlich — тобто такі значення вживаються лише у розмовній мові. У розмові німці дуже часто вдаються до вживання цього слова, знаючи що у відповідному контексті співрозмовник без проблем зрозуміє яке саме значення слова малося 1на увазі.

  • Essen zubereiten / kochen
    Er macht heute Reis.
  • sich in bestimmter, meist positiver Weise entwickeln
    Das Wetter macht sich wieder. (wird wieder besser)
    Das Baby hat sich gut gemacht. (es gedeiht sichtlich)
  • sich beeilen
    nun mach schon! (beeil dich!)
  • putzen, aufräumen
    Hast du die Küche schon gemacht?
  • (in Bezug auf einen zu entrichtenden Geldbetrag) ausmachen, betragen
    Was macht das/es? (wie viel kostet das?)
    Alles zusammen macht 1 000 Euro im Jahr.
  • das Gesicht schminken, Haare kämmen, Make-Up auftragen usw.
    Morgens muss ich mir zuerst mein Gesicht und meine Haare machen, ansonsten gehe ich nicht raus.

3. Граматика розмовної мови

карта

Дуже часто у розмовній мові німці змінюють будову речення, нехтуючи головним правилом німецької мови і ставлять дієслово на перше місце. При цьому підмет може взагалі пропускатися і більше не згадуватися у реченні.

Alltagssprache: „War gestern im Kino“, „Kann sein“, „Macht nichts“, „Weiß ich nicht.“

Це були найважливіші особливості розмовної мови, до яких потрібно бути готовими, якщо ви збираєтесь їхати в Німеччину, Австрію чи Швейцарію. Варто пам’ятати, що це розмовна мова, а отже – так можна говорити… Але не писати!

А Ви знали, що Großmutter, Oma, Großi, Sähle, Bomi, Oom – це все “бабуся”, різниця полягає тільки в тому, чи живе вона в Німеччині, чи в Швейцарії. Щоб ще більше дізнатися про особливості розмовної мови у різних німецькомовних країнах варто заглянути на сайт www.atlas-alltagssprache.de, де на карті наочно зображено де і яке слово більш поширене.