Продовження статті нашого викладача Наталії Хом’якової.
Тут ми розглянемо ще декілька особливостей розмовної німецької мови…
Що пишуть у підручниках і з чим ми стикаємось безпосередньо у німецькомовних країнах?
1. Вигуки!
Як і у всіх інших мовах, у німецькій є багато різних вигуків, за допомогою яких можна виразити свої почуття і переживання, заклики і спонукання, не називаючи їх.
- Ich weiß nicht: äh, ähm, hm, mei (bairisch), nun, tja, na ja, mhm
“Hast du schon diese Frau gesehen?“ – „Ähmmm…“ - Hallo: ey, hey, heda, huhu, tschüss, prost, ahoi, pst, na
„Na, wie geht’s?“ - Wie bitte? Ich verstehe nicht: Hä?
Hä, meinst du das ernst?
2. Чудо-слово „machen“
Напевно вже з першого уроку німецької ми знаємо, що “machen“ — це “робити”. Але чи тільки “робити”? Онлайн-словник duden.de подає нам більше 20 інших значень, більшість яких із позначкою *umgangssprachlich — тобто такі значення вживаються лише у розмовній мові. У розмові німці дуже часто вдаються до вживання цього слова, знаючи що у відповідному контексті співрозмовник без проблем зрозуміє яке саме значення слова малося на увазі.
- Essen zubereiten / kochen
Er macht heute Reis.
- sich in bestimmter, meist positiver Weise entwickeln
Das Wetter macht sich wieder. (wird wieder besser)
Das Baby hat sich gut gemacht. (es gedeiht sichtlich)
- sich beeilen
nun mach schon! (beeil dich!)
- putzen, aufräumen
Hast du die Küche schon gemacht?
- (in Bezug auf einen zu entrichtenden Geldbetrag) ausmachen, betragen
Was macht das/es? (wie viel kostet das?)
Alles zusammen macht 1 000 Euro im Jahr.
- das Gesicht schminken, Haare kämmen, Make-Up auftragen usw.
Morgens muss ich mir zuerst mein Gesicht und meine Haare machen, ansonsten gehe ich nicht raus.
3. Граматика розмовної мови
Дуже часто у розмовній мові німці змінюють будову речення, нехтуючи головним правилом німецької мови і ставлять дієслово на перше місце. При цьому підмет може взагалі пропускатися і більше не згадуватися у реченні.
Alltagssprache: „War gestern im Kino“, „Kann sein“, „Macht nichts“, „Weiß ich nicht.“
Це були найважливіші особливості розмовної мови, до яких потрібно бути готовими, якщо ви збираєтесь їхати в Німеччину, Австрію чи Швейцарію. Варто пам’ятати, що це розмовна мова, а отже – так можна говорити… Але не писати!
А Ви знали, що Großmutter, Oma, Großi, Sähle, Bomi, Oom – це все “бабуся”, різниця полягає тільки в тому, чи живе вона в Німеччині, чи в Швейцарії. Щоб ще більше дізнатися про особливості розмовної мови у різних німецькомовних країнах варто заглянути на сайт www.atlas-alltagssprache.de, де на карті наочно зображено де і яке слово більш поширене.