Українці тішаться з того, що для них польську мову вивчити легко і просто. Зрештою, не можна не погодитись, адже українська мова дуже допомагає у навчанні, з погляду на схожість лексики та граматичної системи. Але інколи таке порівняння цих мов може дуже нашкодити. Викладач польської мови Христина Попик представляє до вашої уваги Топ 5 труднощів, які можуть виникнути в українців при вивченні польської мови.
- Орфографія
Перша трудність буде звісно з написанням та вимовою. Насамперед з буквочками, що мають рисочки, крапочки та хвостики (ń, ź, ż, ś, ć, ę…), а також з тим, що у польській мові назвивається dwuznaki. Нам це важко зрозуміти, адже у нас є одна буква “щ”, а у польській ось таке поєднання “szcz”.
- Різниця у роді
Лексика у польській та українській дуже схожа, тому інколи можна перекласти майже дослівно. Але трудність полягає в тому, що ці слова можуть не співпадати у роді. Наприклад:
kontrola (жіночий рід) – контроль (чоловічий рід)
muzeum (середній рід) – музей (чоловічий рід)
system (чоловічий рід) – система (жіночий рід)
medal (чоловічий рід) – медаль (жіночий рід)
kwiatek (чоловічий рід) – квітка (жіночий рід)
klasa (жіночий рід) – клас (чоловічий рід)…
Такі помилки породжують неправильне відмінювання та поєднання іменника з прикметником.
- Чоловічо особовий рід
В українській мові немає такого поняття, тому нам важко зрозуміти, яка різниця між oni і one і для чого це взагалі існує. Але, на жаль, чоловічо особовий рід у польскій переслідує нас всюди і ускладнює життя важкими чергуваннями. Тому не Polaki a Polacy, не dwa studenty, adwaj studenci, не wszystki, a wszyscy і т.д.
- Дієслівне керування
Дієслова у мові вимагають певного відмінка після себе. У польській мові це часто відрізняється від української :
Słuchać Kogo? Czego? – слухати Кого? Що?
Szukać Kogo? Czego? – шукати Кого? Що?
Zakochać się w kimś — закохатися в когось та ще багато іншого.
- Омоніми або помилкові друзі перекладача
Схожість лексики дає нам можливість швидко наповнювати свій словниковий запас. Але тут теж можна легко помилитися, адже:
owoce — це не овочі, а фрукти,
portfel –це не портфель, а гаманець
magazyn — це не магазин, а журнал
dywan — це не канапа, а килим
dynia — це не диня, а гарбуз
і таких прикладів є безліч
Вивчайте польську мову із задоволенням та сприймайте ці труднощі, як цікавинку, тоді усе у вас вийде !