“Тьху, та шо ж там вчити”, – кажуть у Львові (і не тільки) про польську мову. А й справді, вона ж така подібна до української: теж є часи, відмінки, а слова які схожі! …
Так, лексика польської та інших слов’янських мов дуже подібна, і часто це нам допомагає у її вивченні, адже ми можемо собі зробити паралель, засоціювати слово з нашим словом, додати трохи шиплячих звуків і вуаля — ми вже говоримо польською 🙂 Але не завжди це корисно. На філологічній ниві існує таке понятті як фальшиві друзі перекладача або ж міжмовні омоніми — це ті слова, які мають однаковий вигляд чи звучання, але означають зовсім різні речі. З ними найбільше стикаються перекладачі як усного, так і письмового перекладу.
Звісно ж найбльше проблем з цим буде у російській, українській та білоруській мові:
niedziela – неділя ⇔ неделя – tydzień
stół – стіл ⇔ стул – krzesło
zapomnieć – забути ⇔ запомнить – zapamiętać
biegun – полюс ⇔ бегун – biegacz
dywan – килим ⇔ диван – kanapa
lustro – дзеркало ⇔ люстра – żyrandol
owoc – фрукт ⇔ овоч – warzywo
rano – ранок ⇔ рано – wcześnie
sklep – магазин ⇔ склеп – grobowiec, krypta
urok – прелесть, обаяние ⇔ урок – lekcja
czaszka – череп ⇔ чашка – kubek
Ось вам до прикладу маленький діалог, де видно, які можуть виникнути непорозуміння:
– Kupiłam dzisiaj niesamowite kiedy!
– No zrozumiałam, że dzisiaj. A co kupiłaś?
– No buty!
– Aaa, super! Ile kosztują? Całą pensję wydałaś?
– Nie, nie, jestem jeszcze młoda dla emerytury 🙂
– …
kiedy – коли ⇔ кеди — trampki
pensja – зарплата ⇔ пенсія — emerytura
Халепа може бути також і з англійською мовою:
dres – tracksuit ⇔ dress – sukienka
lektura – reading ⇔ lecture – wykład
war — wrzątek ⇔ war – wojna
Та на цьому труднощі перекладу не завершуються, адже навіть якщо ви добре знаєте переклад слів на іншу мову, то можете заплутатись у самих польських словах, адже там теж існують омоніми:
Dwaj mężczyźni z zebrą stali przed zebrą i nie chciała zebra przejść przez ulicę po zebrze.
Тут маємо приклад багатозначності слова, адже зебра — це і тварина, і пішохідний перехід.
Існують також омофони — слова, які звучать однаково, але пишуться у різний спосіб, означають різні поняття і мають зовсім різне походження.
Jerzy Ficowski: Dziwna rymowanka
Pewien żarłok nienażarty
raz wygłodniał nie na żarty.
i wywiesił szyld na płocie,
że ochotę ma na płocie.
Tutaj na brak ryb narzeka,
bo daleko rybna rzeka.
Więc się zgłosił pewien żebrak
i rzekł żarłokowi, że brak:
płoci, karpi oraz śledzi,
ale rzeki pilnie śledzi,
i gdy tylko będzie w stanie,
to o świcie z łóżka wstanie,
po czym ruszy na Pomorze
i w zdobyciu ryb pomoże.
Odtąd żarłok nasz jedynie
zamiast smacznych ryb je dynie.
Про інші труднощі розуміння та перекладу польської мови можете прочитати у попередній статті. А загалом, це зовсім не труднощі, а цікавинки мови 🙂
автор: Христина Бойко