До вашої уваги фразеологізми польською мовою, які змусять вас посміхнутись :
- Co ma piernik do wiatraka?
(Дослівний переклад: що спільного між пряником і вітряком?)
Цю ідіому вживають у ситуації, коли вважають, що певні дві речі не мають із собою нічого спільного. Приклад вживання: Co ma piernik do wiatraka! Ja nie mam z tym nic wspólnego. Однак на цей фразеологізм знайшлося багато критики. Найдопитливіші помітили, що ці два слова мають багато спільного: однакова кількість літер і складів, обидва слова закінчуються на “k” і, зрештою, той факт, що борошно для пряників роблять за допомогою млина, а кожен млин має вітряк, дуже обурює критиків цієї ідіоми. З цією ідіомою навіть складають вірші:
Co ma piernik do wiatraka,
Frak do kamizelki.
Jaś bez spodni zgubił szelki,
A że bluzka była mała,
więc koszulka wypadała.
- Bądź mądry i pisz wiersze
(Дослівний переклад: будь мудрим і пиши вірші)
Жартівливий фразеологізм, що вживається з дуже великим ентузіазмом у Польщі. Його значення можна пояснити так: нерозуміння поставленого завдання, безрадність. Приклад: Na początku szef kazał mi dokończyć ten projekt, a potem stwierdził, że nie jest to takie ważne. I bądź tu mądry, i pisz wiersze. Цікаво, що поляки асоціюють мудрість з написанням поезії..Врешті-решт усі ми в душі трішки поети 🙂
- Być nie w sosie
(Дослівний переклад: бути не в соусі)
Вживаємо цю ідіому, коли маємо поганий настрій і все йде шкереберть. Приклад: Nie jest dziś w sosie, bo pokłóciła się z mężem. Синонімічний польський фразеологізм: “mieć muchy w nosie”. Український аналог до цього – “Встати з лівої ноги”. А от навпаки ми сказати не можемо: “Jestem dzisiaj w sosie”. Нас можуть неправильно зрозуміти.
- Wiercić komuś dziurę w brzuchu
(Дослівний переклад: сверлити комусь дірку в животі).
А цей фразеологізм користується поганою славою: іноземці розуміють його дослівно і починають побоюватися поляків. Насправді немає чого боятися, адже вислів означає: наполегливо просити про щось, постійно нагадувати про щось, докучати. Приклад: Dobrze, już dobrze, kupię ci te maskotki, tylko nie wierć mi więcej dziury w brzuchu!
- Czuć miętę do kogoś
(Дослівний переклад:відчувати до когось м’яту).
Коли поляки закохуються, то вживають саме цю ідіому. Приклад: Harry czuje do niej miętę i przeżywa swoją pierwszą, szczenięcą i naturalnie pełną magii miłość. Аналогів в інших мовах годі й шукати: чому саме запах м’яти пов’язують із симпатією та коханням зрозуміло тільки полякам.
Очевидно, що в польській мові є безліч цікавих та оригінальних ідіом, що не мають аналогів у інших мовах. Це не остання зустріч з польськими фразеологізмами, тому слідкуйте за наступними статтями нашого блогу!
автор: Тетяна Французова