“Umgangssprache“, або як розмовляють німці насправді? Частина 1/2

img-kommunikationОт буває ж таке… Вчиш німецьку мову роками — спочатку у школі, потім в університеті або на курсах вивчення іноземної мови… І викладача розумієш, багато чого можеш сам розказати і з граматикою великих проблем нема, а потрапляєш у середовище справжніх носіїв цієї мови, для яких вона є рідною ще з пелюшок, і ситуація міняється — вже не все є таким зрозумілим або “ріжуть вухо” деякі слова. І от ти впевнений, що вони (носії мови) тобі не пояснюють ніяких фізичних теорій або медичних термінів, але щось не те… У чому ж можуть бути причини таких труднощів?

Варіант А: Ти попав у таке мовне середовище, де місцеве населення розмовляє одним із діалектів німецької мови. Наприклад, жителі південної Німеччини, а саме – Баварії, розмовляють з баварським діалектом, який дуже відрізняється від “Hochdeutsch“ (літературної німецької мови). Шанси зрозуміти цю мову для іноземця, який вперше сюди потрапив — дуже малі. Ось декілька прикладів:

Wie bitte? – Ha?

Vielen Dank – Dangschee!

Guten Appetit! – An Guadn!

Guten Morgen! – Gua(d) Moang!

nope-bin-nicht-perfekt-aber-echt-gut

Варіант В: Німці вважають тебе “своїм” і розмовляють буденною, звичною для них — розмовною мовою. Ця розмовна мова певною мірою відрізняється від тієї, яку вчимо ми. Нас завжди вчать висловлювати свою думку чітко і правильно, гарно формулювати речення і добре думати перед тим, як щось сказати. У німців, для яких німецька мова є рідною, дещо інша манера спілкування. Саме її нюанси ми і розглянемо у цій і наступній статтях.

  • Висловлюватися коротко

У щоденній мові німці звикли, що їхні співбесідники без проблем їх розуміють, а тому вони намагаються швидко висловити свою думку, вдаючись до скорочення різних слів, наприклад:

ein: ‘n
Hat sie ‘n Problem?

eine: ‘ne
Wo warst du ‘ne Woche lang?

einen: ‘nen
Kannst du mir bitte ‘nen Löffelgeben?

einmal: mal / ma
Kannst du mit mir mal zum Arzt gehen?

es: ‘s
Wie geht’s ihm heute?

nach draußen: raus
Wenn du rauchen willst, geh’ bitte raus.

hast du, kannst du, weißt du: haste, kannste, weißte
Wenn du viel Geld hast, kannste alles kaufen.

nichts: nix
Ich hab’ nix dagegen!

etwas: was
Ich hab’ Durst, hast du was zu trinken?

haben wir, sind wir, gehen wir:hammer, simmer‘, gehmer’
Hammer’ kein Geld, gehmer auch nicht zur Disco.

raus-von-zu-haus

  • Замінники “sehr“

Прислівник “sehr“ у німецькій мові означає “дуже” і усі, хто вивчає німецьку мову, як іноземну, часто вживають його у спілкуванні. Натомість самі німці у розмовній мові використовують його значно рідше і надають перевагу синонімам цього прислівника, яких за словником duden.de, у німецькій мові понад 150. Цей прислівник використовують з метою ще більше привернути увагу слухача до своїх емоцій і переживань.

echt
Jetzt bin ich echt böse, unser Nachbar hat wieder das gemacht!

total
Ich bin total müde, ich gehe sofort ins Bett!

ganz
Er hat noch ganz viel Arbeit für morgen.

mega
Ich habe gestern megaviel getanzt, ich muss heute erholen!

extrem
E
s ist extrem kalt heute.

Далі буде…