Кожна мова унікальна та неповторна. Інколи здається, що кожне слово має свою історію походження та застосування, безліч контекстів та спільнокореневих слів. Багато слів ми застосовуємо кожного дня і не задумуємось, звідки вони взялись. До вашої уваги деякі факти про деякі польські слова, про які ви точно не знали 🙂
samochód, а тобто в перекладі на українську автомобіль.
Слово щоденного вжитку, яке не викликає зайвих питань. Але чому ж не використовувати відоме і зрозуміле всім слово авто “auto”? Справа в тому, що ще в часи Другої Речі Посполитої оголосили конкурс на польський відповідник слова автомобіль, аби додати йому більше польськості. Було багато варіантів, серед них і autochód, і samotłocz чи samojedź. Останній варіант був претендентом на перемогу, але його не обрали, оскільки старопольською це означало канібал. Тому всі зійшлись на поєднанні sam i chód, що означало транспорт, що може рухатись самостійно.
Італія, Italy, Italia, Italien, i…..Włochy – така назва країни вживається лише в польській мові.
Чому так? Існує багато легенд, серед них багато жартівливих, але ми спробуємо подати правдиву інформацію 🙂 В давні часи на цих теренах проживало кельтське плем’я, назва якого німецькою звучала як Walh, що означало “чужинець”. Поляки запозичили це слово у формі Wołch lub Wałch, а до наших часів назва дійшла у постаті Włoch. Неазабаром так називали всіх мешканців Апеннінського півострова, а країна, межі якої займають цей півострів стала називатися у формі множині Włochy. Ось така особлива польська мова!
weekend — наше улюблене слово, тут і перекладу не треба 🙂
В українській мові ми говоримо просто — вихідні! На жаль, у польській мові нема відповідника на позначення двох вихідних днів — суботи та неділі разом. Можливо, через те, що субота колись була зовсім не вільним від роботи днем. Тому поляки просто запозичили це слово з англійської і фонетично і графічно. Звісно, намагались так само як і зі словом samochód придумати польський відповідник, але варіанти zapiątek, łikend, świątek, tygomet, dwudnik залишились лише на сторінках інтернетових форумів 🙂
rodzeństwo — якщо не вчити польської, то важко здогадатися, що означає це слово.
Насправді тут все просто, адже rodzeństwo — це брат і сестра, але обовязково одноюрідні! В українській мові в нас є відповідник суродженці, але погодьтесь, що не дуже поширений, адже легше сказати “рідний брат та рідна сестра”. Загалом, в польській мові тема всіх близьких та далеких родичів досить важка. Тут існують такі слова як siostrzeniec, bratanek, siostra cioteczna і т.д., що може неабияк заплутати.
Konstantynopolitańczykowianeczka – вважається найдовшим польським словом, означає мешканку константинополя у жартівливій, здрібнілій формі.
Але чи насправді це так? Адже якщо різні довгі слова вживати у таких формах чи, до прикладу, поєднувати числівники, наприклад osiemdziesięciodziewięcioletni (аж 30 букв!), то це зовсім нецікаво. Уявіть собі як вимовити 999,5-letni 🙂 То ж яке слово найдовше? Про це та інше можна дізнатись тут.
Інші цікавинки про слова не лише польської мови:
автор статті: Христина Бойко