До вашої уваги стаття про те, що не завжди знання лексики допомагає у розумінні мови. Цікаве про ідіоми від нашого викладача англійської мови Таїси Таргонської.
Для початку давайте уявимо собі, що Ви загорілися бажанням переглянути фільм чи серіал англійською мовою. Увімкнули комп’ютер, вибрали і завантажили необхідний файл і розпочали перегляд. Через деякий час Ви розумієте, що щось пішло не так: ніби і актори говорять чітко, і сюжет простий, але Ви не можете до кінця зрозуміти, чому герої “знаходять свої стопи” (find your feet), “бережуть дихання” (save your breath) або бажають один одному зламати ногу (break a leg). Не поспішайте засмучуватись і шукати у словнику переклад кожного слова! Вас збили з пантелику ідіоми, тобто стійкі вирази, значення яких відрізняється від значення кожного з їх компонентів. Для повноцінного оперування і розуміння носіїв мови не є достатнім просто знання слів, граматики і деяких мовних конструкцій, ще важливо вміти орієнтуватися в ідіомах. Це своєрідний must know для тих, хто вчить мову. Отож, давайте ближче познайомимося з деякими із них.
- To hit the books (дослівно – бити книжки). Насправді цей вираз не має нічого спільного з побиттям книг. Він означає “старанно вчитися”. Наприклад: At exam time we all hit the books.
- Once in a blue moon (дослівно – колись при блакитному місяці). Чи бачили Ви коли-небудь блакитний місяць? Скоріше ні, ніж так. Це надзвичайно рідкісне явище, тому й ідіома означає “дуже рідко, майже ніколи”. Наприклад: It only happens like this once in a blue moon.
- A piece of cake (дослівно – шматок торта). Так говорять про речі, які дуже легко і просто виконуються. Наприклад: Solving math problems is a piece of cake for him.
- To keep your hair on (дослівно – зберігати своє волосся в попередньому положенні/на попередньому місці). Ця ідіома має значення “не хвилюватися, лишатися спокійним”. Наприклад: All right, all right, keep your hair on! I’m sorry.
- To cost an arm and a leg (дослівно – коштувати руки і ноги). Незважаючи на трохи моторошний переклад, ця ідіома означає: “бути дуже дорогим”. Наприклад: Their new house will cost them an arm and a leg.
- A rule of thumb (дослівно – правило великого пальця). Логічно, що ніяких правил великі пальці не мають, такий переклад скоріше схожий на нісенітницю. Значення цього виразу: “неписане, практичне правило”. Наприклад: As a rule of thumb you should always pay for your date’s dinner.
- To hit the nail on the head(дослівно – влучити в шляпку цвяха). Використовують дану ідіому, коли хочуть підкреслити, що щось було зроблено правильно або сказано вірно. Наприклад: You’ve hit the nail on the head there, David.
- To find your feet (дослівно – знаходити стопи). Звісно, ми нічого не повинні шукати, а тим більше свої стопи.:) Ця ідіома має значення “стати самостійним, стати на ноги, призвичаїтися”. Наприклад: Rob is still finding his feet as a coach.
-
To beat the air (дослівно – бити повітря). Зрозуміло, що процес биття повітря – марна справа, тому й значення цієї ідіоми відповідне: товкти воду в ступі, марно намагатися щось зробити. Наприклад: Don’t beat the air, you can’t help him.
-
To break a leg (дослівно – зламати ногу). Це побажання удачі має відповідник в українській мові: ні пуха ні пера. Наприклад: I hear you have a big interview for a job with Google today. Break a leg!
Якщо Вам подобається англійська мова, Ви хочете урізноманітнити свій словниковий запас та вивчити більше ідіом, ось посилання на англомовні сайти, які допоможуть у цьому:
Успіхів у вивченні англійської! Break a leg!